PDA

View Full Version : Nørwegæn translatiøn


davidhorman
8th February 2004, 04:33 AM
Can anyone tell me what "Palme-saken nær en løsning?" means? It appears on a newspaper at the end of the video for A-Ha's Manhattan Skyline, beneath a picture of said skyline and a pile of rubble.

There's another headline on the page too: "Morton fredløs"?

David

bjornart
8th February 2004, 04:57 AM
"Palme-saken nær en løsning" = The Palme case near a solution
"Morton fredløs" = Morton outlaw

The Palme case would be the assasination of Swedish prime minister Olof Palme in 1986.
"Fredløs" was originally a punishment in Norse law. Someone declared outlaw lost the protection of law and could be killed by anyone.

bjornart
8th February 2004, 05:00 AM
And are you sure it's "Morton" and not "Morten"? The lead singer in A-ha is Morten Harket, so it could refer to him.

davidhorman
8th February 2004, 10:13 AM
Thanks - nothing to do with destroyed skyscapers then, so no woo-woo angle.

The lead singer in A-ha is Morten Harket

You're probably right about the spelling in the video. But did you know that Morten Harket is also the name of the winner of the Norfolk Best-Dressed Village contest for three years running?*

David

*not actually true, and probably not even remotely funny unless you live in Britain.

Abdul Alhazred
8th February 2004, 11:54 AM
By the shores of Gitchee Gumee, by the shining big sea water...

No wait, that's the Finns, not the Norwegians.

Never mind. :p