PDA

View Full Version : The English-to-American Dictionary


Cleopatra
24th May 2004, 04:52 AM
I found this dictionary (http://english2american.com/index.html#index) really amusing.

Some samples.

knock up v. Okay, okay, I know I'm trying to restrict this to words rather than phrases but I've had a lot of mail about this one and as it's potentially dangerous I'm making an exception for it. In UK English, knocking someone up involves banging on their door, generally to get them out of bed. In US English, knocking someone up is getting someone pregnant. However, although most Brits will feign innocence, most of us do know the US connotations of the phrase and it adds greatly to the enjoyment of using it.

mean adj. While in North America "mean" means (ha ha) nasty, in Britain it implies more being cheap or stingy with money. So when a Brit talks about his auntie Enid being mean, he's more likely to mean she's sitting on a million pounds under her mattress rather than she tweaks his ears every time he goes to visit.


s**te n. Exactly the same in meaning as s**t. The only plausible reason I can think of for this word's existence at all is that it has more rhyming potential for football songs. And it's nice and short, too, so they can all remember it.


video n., v. This is one instance in which I'm willing to admit that the Americans have got it right. In the UK, we call our VCRs videos. And yes, we do call the tapes videos too. Oh yes, and also we use it as a verb in the sort of context like "don't forget to video Eastenders". And yes, it does cause more than a little confusion.

tea c Ah, yes, you thought you knew what this meant too, didn't you. Well, throughout the UK, your evening meal is known as your tea (at the risk of sounding terrible, it's just a little "working class").

BillyTK
26th May 2004, 10:45 AM
You say potato, I say potato.. well actually, I say spud, but I do call tea 'tea' and not 'dinner' like my wife does, which gets us into no end of arguments, mainly because I call her a posho for thinking that lunch is served at dinnertime...

rppa
26th May 2004, 11:35 AM
Correct me if I'm wrong but doesn't "corn" in British English mean something more general than the stuff with yellow kernels that comes on cobs? It seems to me I heard somewhere that a field of what we call wheat might well be referred to as a field of corn in England.

How about "take the piss"? I must have had that one explained to me half a dozen times and I still don't get what exactly it means. Sometimes it seems to mean "mocking". Sometimes it seems to mean something else I can't quite figure out.

BillyTK
27th May 2004, 09:50 AM
Originally posted by rppa
Correct me if I'm wrong but doesn't "corn" in British English mean something more general than the stuff with yellow kernels that comes on cobs? It seems to me I heard somewhere that a field of what we call wheat might well be referred to as a field of corn in England.
I've heard corn used as a generic term for cereals, but strangely enough, only amongst farmers.
How about "take the piss"? I must have had that one explained to me half a dozen times and I still don't get what exactly it means. Sometimes it seems to mean "mocking". Sometimes it seems to mean something else I can't quite figure out.
That's a pretty much spot-on definition of taking the p!ss. But we also use p!ss to mean drunk, which might be the source of your confusion? As in "he's on the p!ss"-he's getting drunk or "she's p!ssed" - she's (very) drunk?

Wudang
27th May 2004, 10:27 AM
Some do use "taking the p" to mean, going a bit too far, taking liberties, rubbing the salt in, that sort of thing.
"I don't expect examples to make sense, but this is just taking the p!ss".

rppa
27th May 2004, 12:41 PM
Originally posted by BillyTK
But we also use p!ss to mean drunk, which might be the source of your confusion? As in "he's on the p!ss"-he's getting drunk or "she's p!ssed" - she's (very) drunk?

No, I think Wudang's example was more what I'm talking about. I don't see in that example that somebody is mocking somebody else. In that case it seems to be used where an American might say "that really takes the cake".

I think another usage is something like "you're pulling my leg". Tell me if this is a correct usage: "Did you really take out life insurance on your goldfish, or are you just taking the piss?" Again, I don't see this as describing somebody mocking somebody else.

Pablo
28th May 2004, 12:15 AM
Originally posted by rppa


No, I think Wudang's example was more what I'm talking about. I don't see in that example that somebody is mocking somebody else. In that case it seems to be used where an American might say "that really takes the cake".

I think another usage is something like "you're pulling my leg". Tell me if this is a correct usage: "Did you really take out life insurance on your goldfish, or are you just taking the piss?" Again, I don't see this as describing somebody mocking somebody else.

Pull the other one, it's got bells on.:D

Lothian
28th May 2004, 01:13 AM
He was so pissed that he couldn’t stand up and everyone took the piss out of him, but to be the only one to stay in bed and miss work really took the piss.

BillyTK
28th May 2004, 03:10 AM
Originally posted by rppa


No, I think Wudang's example was more what I'm talking about. I don't see in that example that somebody is mocking somebody else. In that case it seems to be used where an American might say "that really takes the cake".

I think another usage is something like "you're pulling my leg". Tell me if this is a correct usage: "Did you really take out life insurance on your goldfish, or are you just taking the piss?" Again, I don't see this as describing somebody mocking somebody else.
I think this relates to mockery; it's kind of a rhetorical way of noting the absurdity of a person's actions, or a particularly state of affairs, by questioning whether the absurdity has been invented for the purposes of insulting you intelligence. (Cliff notes explanation: a way of saying, "If this isn't true, then you must really think I'm lacking in intelligence to believe such a thing").

See also:
This person/situation takes the piss;
You carnt piss up my leg and tell me it's raining.

Originally posted by Lothian
He was so pissed that he couldn’t stand up and everyone took the piss out of him, but to be the only one to stay in bed and miss work really took the piss.
Exactly!

phildonnia
1st June 2004, 10:52 AM
I had some trouble recently with a cookbook that originated in the old country; besides everything being in metric, it contained ingredients such as "aubergine" and "caster sugar".

One confusing thing was "coriander", which apparently signifies to brits that aromatic leaf that yanks call "cilantro".

I'm not sure what the british term is for "coriander" which is some hard rock-like seed.

Agammamon
2nd June 2004, 06:34 AM
Well having just watched the first couple of seasons of "The Office" I found out that "getting of with" someone means something a little different in English than it does in American.

Voob
2nd June 2004, 08:11 AM
Glad I finally got a few things cleared up. Knowing this comes in handy for me, and I'm not just taking the piss.

mean adj. While in North America "mean" means (ha ha) nasty, in Britain it implies more being cheap or stingy with money.

Ahhhh. People of my grandparents' generation use it this way. I've always understood it as meaning either, but usually use "stingy". I wasn't sure if the usage had also changed in the U.K. or not.

video n., v. .... In the UK, we call our VCRs videos. And yes, we do call the tapes videos too.

Aha! So do Japanese. I've just been telling them it's wrong. :cool:

What about VTR? Did anyone use to use that term besides The Buggles? (Some American band covered Video Killed... and changed it to "VCR~~")

As for "Taking the piss", I think an American translation besides mocking could be "He's just shi**ing you ."

drkitten
2nd June 2004, 10:13 AM
Originally posted by phildonnia


One confusing thing was "coriander", which apparently signifies to brits that aromatic leaf that yanks call "cilantro".

I'm not sure what the british term is for "coriander" which is some hard rock-like seed.

Ah, a Yank from the west coast, yes?

The rock-like seeds (called "coriander") in the United States are the seeds of the coriander plant. The Spanish word for the coriander plant is "cilantro," and most of the uses for the aromatic leaves are in Spanish (and mostly Mexican) influenced cooking.

You can go for years in New England without ever seeing a recipe that calls for coriander leaves, but to a Californian raised on salsa, cilantro is not a flavoring, but a food group.

juryjone
2nd June 2004, 10:38 AM
Originally posted by Voob
What about VTR? Did anyone use to use that term besides The Buggles? (Some American band covered Video Killed... and changed it to "VCR~~")

VTR is from that long ago time when video tape came on reels, not on cassettes. No, it's true! Here's another "true fact" from an A/V geek - in classrooms, they actually used to show filmstrips that synced up with a vinyl record through the use of beeps to indicate when the filmstrip should be advanced!

Did I already tell you about the time when there were only three channels, and two of them could only be seen if you held the antenna? Well, sir, you shoulda been there...

kittynh
2nd June 2004, 04:38 PM
I remember reading that in the US, especially on the East Coast, we've kept the "old" meanings of words, and the UK invented new meanings. So, Fall used to mean Autum, but only still here in the US. Mad used to mean angry everywhere, but now only in the US. Researchers come to the islands in the Cheasapeake Bay to study Elizabethan words and accents.

Beancounter
2nd June 2004, 04:50 PM
Originally posted by kittynh
Researchers come to the islands in the Cheasapeake Bay to study Elizabethan words and accents.



Do they go to the bible belt to study Elizabethan religious practices?

phildonnia
4th June 2004, 06:04 PM
Originally posted by drkitten


Ah, a Yank from the west coast, yes?

The rock-like seeds (called "coriander") in the United States are the seeds of the coriander plant. The Spanish word for the coriander plant is "cilantro," and most of the uses for the aromatic leaves are in Spanish (and mostly Mexican) influenced cooking.

You can go for years in New England without ever seeing a recipe that calls for coriander leaves, but to a Californian raised on salsa, cilantro is not a flavoring, but a food group.

Ah, I suspected that they were the same plant. Here in N. California, cilantro has also infected the local asian food.

Lothian
5th June 2004, 06:30 AM
Originally posted by phildonnia


Ah, I suspected that they were the same plant. Here in N. California, cilantro has also infected the local asian food. Ground (seeds) and fresh coriander (leaves) are a main ingredient in Indian cooking.

RSLancastr
7th June 2004, 04:53 PM
On a trip to England, I was astounded and amazed at the various and subtle meanings which could be attributed to the word "cheers".

By the end of working a week there, I told the locals that I had concluded that any word in the language could be randomly replaced with the word "cheers" at the speaker's discretion, and everyone would accept it.

a_unique_person
8th June 2004, 03:28 AM
From "The Complete Barry Mackenzie".

Apricots, up to.
Bang, to (Like a dunny door).
Chock a Block.
Clam, to spear the bearded.
Dip the wick.
Exercise the Ferret.
Knee Trembler.
Length, to slip someone a
Sausage, to sink the
Naughty, to have a
Feature, (To Feature with)
Sheets, to christen the
Rat up a drain.
Y, (Dining at the YMCA).

All similies.

tim
14th June 2004, 04:32 PM
How did this get into "History, Literature, and the Arts"?
:D :D :D

a_unique_person
15th June 2004, 08:55 PM
Good to see a wombat smiling again.

Zep
15th June 2004, 09:41 PM
Originally posted by a_unique_person
From "The Complete Barry Mackenzie".

Apricots, up to.
Bang, to (Like a dunny door).
Chock a Block.
Clam, to spear the bearded.
Dip the wick.
Exercise the Ferret.
Knee Trembler.
Length, to slip someone a
Sausage, to sink the
Naughty, to have a
Feature, (To Feature with)
Sheets, to christen the
Rat up a drain.
Y, (Dining at the YMCA).

All similies. You have a one-track mind. :) None of these are the least bit romantic either - they are mostly pub-speak.

iain
16th June 2004, 07:50 AM
Originally posted by kittynh
I remember reading that in the US, especially on the East Coast, we've kept the "old" meanings of words, and the UK invented new meanings. So, Fall used to mean Autum, but only still here in the US. Mad used to mean angry everywhere, but now only in the US. I think that's right. "Yeah" which many older Brits still hate, was the 16th century Kentish word for "Yes".

Corwyn
16th June 2004, 12:42 PM
Fanny is a good one.

Corwyn

bluess
17th June 2004, 11:06 AM
Originally posted by phildonnia
I had some trouble recently with a cookbook that originated in the old country; besides everything being in metric, it contained ingredients such as "aubergine" and "caster sugar".

One confusing thing was "coriander", which apparently signifies to brits that aromatic leaf that yanks call "cilantro".

I'm not sure what the british term is for "coriander" which is some hard rock-like seed.

'Cilantro' is what grows from coriander seed.

bluess
17th June 2004, 11:08 AM
Next time I'll read the whole board before adding my two repetitive cents.

Ed
28th June 2004, 08:43 AM
I notice my brit friends use the word "brilliant" as almost a verbal tick.

richardm
28th June 2004, 09:13 AM
Originally posted by BillyTK

I've heard corn used as a generic term for cereals, but strangely enough, only amongst farmers.


Although as a non-farmer, you might look at a field of wheat and say "Look at that cornfield".

On the Coriander debate; in the UK Coriander is the leafy stuff; the seeds from which Coriander grows are called "Coriander seed". Why Americans have different names for the seed and the plant is beyond me ;)

I remember exchanging recipes with an American friend some years ago. We did have a few problems with ingredients she'd never heard of - "Icing Sugar" sticks in my mind. I think we eventually settled on "Powdered Sugar" as being a likely US equivalent.

bluess
28th June 2004, 09:17 AM
I've a British cookbook, some ingredients are still a mystery to me. What is golden syrup? caster sugar?

And, for someone raised on curry, there is a veryfunny recipe, described as very 'hot' which has a whole TEN peppercorns for 6 people. :D

DrMatt
28th June 2004, 12:19 PM
Originally posted by iain
I think that's right. "Yeah" which many older Brits still hate, was the 16th century Kentish word for "Yes".

I've been told that for many decades, a rather inbred Kentish community lived on Martha's Vinyard. Congenital deafness affected something like 20% of the population, so Old Kentish Sign Language was as common as spoken languages. That, along with the Visual French which Laurent Clerc brought over from Paris and some vocabulary freely invented by natives, was a significant contributor to the origins of American Sign Language--which has almost nothing in common with British Sign Language.

Lisa Simpson
28th June 2004, 12:29 PM
Originally posted by phildonnia


Ah, I suspected that they were the same plant. Here in N. California, cilantro has also infected the local asian food.

They do actually use cilantro in Asian food in Asia. My next door neighbors when I was but a mere wisp of a girl were newly arrived immigrants from Vietnam. They were very pleased to find cilantro readily available here. My neighbors on the other side were immigrants from Mexico. For me, cilantro is a food group.

Back to the topic--or at least somewhat on topic--I have seen the word "whinging" several times and from context, I'm guessing it's the same as the American "whining". I wondered though, is the 'g' pronounced? If it is, is it a hard 'g' or a soft 'g'?

Mendor
28th June 2004, 01:05 PM
pronounced "whinjing" (with short i's)

tim
28th June 2004, 01:38 PM
Originally posted by Lisa Simpson


They do actually use cilantro in Asian food in Asia. My next door neighbors when I was but a mere wisp of a girl were newly arrived immigrants from Vietnam. They were very pleased to find cilantro readily available here. My neighbors on the other side were immigrants from Mexico. For me, cilantro is a food group.

Back to the topic--or at least somewhat on topic--I have seen the word "whinging" several times and from context, I'm guessing it's the same as the American "whining". I wondered though, is the 'g' pronounced? If it is, is it a hard 'g' or a soft 'g'?

It's not quite whining. Sort of moaning - dissatisfied complaining. I think the origin is Australian. They refer to "whinging Poms" - complaining Englishmen/women.

Darat
28th June 2004, 04:18 PM
Originally posted by bluess
I've a British cookbook, some ingredients are still a mystery to me. What is golden syrup? caster sugar?

And, for someone raised on curry, there is a veryfunny recipe, described as very 'hot' which has a whole TEN peppercorns for 6 people. :D

(I may get this wrong - I had to for a reason that now escapes me know this for my Chemistry A level, and that was a long time ago.)

Golden Syrup is an invert sugar. That means it is a syrup of sugar that the sucrose has been hydrolyzed to form glucose and fructose.

Castor sugar is just a finer grained sugar, not powdered like an icing sugar.

Here is a list of UK sugars: http://www.cooksclub.co.uk/products1.asp?i=0

richardm
29th June 2004, 04:23 AM
Originally posted by Darat


Castor sugar is just a finer grained sugar,

... And is so called because it used to be stored and dispensed from a caster (http://www.bryandouglas.co.uk/silverware/sugar_casters/sugar_casters.htm).

bluess
29th June 2004, 06:41 AM
Thanks Darat and Richardm! I shall now make a fabulous dinner featuring Wow-wow curry (with TEN peppercorns) and Port Wine Jelly.

But I refuse to make Stargazy Pie. Its a sort of a quiche with the addition of small fishes - each with its head on. You lay the fish so that their heads are pillowed on the rim of the pie tin, and then pull back the top crust to ensure each is visible. EWWWW.

Edited for grammar, I haven't had my coffee yet. And may not having thought about stargazy pie.

Rat
7th July 2004, 05:46 PM
I'm aware that Americans call coriander cilantro. It does surprise me that they consider it (or at least one considers it) to have 'infected' Asian food. To me, one of the primary uses of it is for Asian food.

Is cilantro pronounced with a hard c, a soft (sibilant) c, or a 'ch'?

It did always confuse my brother when we traversed the US the way they pronounce oregano. I'm not sure of the etymology (and can't be arsed to look it up), so I won't pontificate on the 'correct' pronunciation (though it sounds Italian, in which case ours sounds more likely), but that does seem like a - shall we say? - idiosyncratic pronunciation.

Corn has always meant grain in this country. When settlers arrived in the Eastern states, wheat wouldn't grow, and rice was not a staple, so maize became the standard grain crop. Thence, corn came to mean grain, as it was more or less the only common one for a while. I believe the Indians kindly showed them how to grow it, and we all know how well they were repaid for their welcoming imparting of knowledge. Corn now means maize to most people here, largely under the influence of Cornflakes and corn on the cob. Note, however, the Corn Laws. An interesting (or at least important) part of our history that had nothing to do with maize.

As for the ten-pepper curry, it sounds like an old cookbook. Particularly if it contains stargazy pie. But many 'Indian' dishes of bygone times were never meant to be authentic to any great degree. The great difference between that and the contemporary English food would have been too great a leap, and the lack of many authentic ingredients would have precluded it anyway. The real purpose of that, and things like coronation chicken to a lesser degree, is to give those colonial soldiers and administrators of India a reminder of what they would have had. It's food influenced by Indian food, not an attempt to recreate it. The example of the story of the creation of Worcester sauce is a good and interesting example of this.

It's certainly true that many of the words that are different between US and British English are down to the preservation of those words in one environment or the other. It seems surprising to most people that many of them were preserved solely in the US (q.v. mad, fall, etc) for some reason. It would, however, be a gross exaggeration to say that the people of any part of the US (yes, even the Appalachians and the Ozarks and Martha's Vineyard) speak anything like Elizabethan English. Those people are certainly studied, but only as an interesting sideline in the development of the English language over time.

Cheers,
Rat.

Lisa Simpson
7th July 2004, 06:12 PM
Cilantro is pronounced with a soft 'c' sound.

Since I grew up with Mexican neighbors on one side and Vietnamese on the other, I never considered to which culture cilantro really belongs. Probably both, but then, maybe I'm just being diplomatic. :)

UserGoogol
8th July 2004, 07:27 PM
Originally posted by juryjone
VTR is from that long ago time when video tape came on reels, not on cassettes. No, it's true! Here's another "true fact" from an A/V geek - in classrooms, they actually used to show filmstrips that synced up with a vinyl record through the use of beeps to indicate when the filmstrip should be advanced!

I saw those film strips back in Elementary School, and I'm only 17. Although to be fair, I think it was an audio tape instead of a record.

Hutch
9th July 2004, 12:05 PM
More or less back on topic. I remember an English acquaintance saying he had come down to see me on the "Choo", which I readily deduced he meant the train (I'd bet a tattered Egyptian Pound that most Americans wouldn't get it).

What makes it funny is that when I went to Kenya, the restrooms/WC's are, in the native language, labeled in English as "Choo".

Words are wonderful things...without them how could we ever misunderstand each other so magnificently.

TragicMonkey
9th July 2004, 03:13 PM
Another fun minefield for misunderstanding is the meaning of "dinner". For me, "dinner" and "supper" are interchangeable, and are the evening meal. Except for at Granny's, on Sunday, when "dinner" is served at 2pm. The midday meal is always "lunch".

Yet in other parts of this country, sometimes "dinner" is actually lunch, and "supper" is the evening meal. And, from what I've been able to glean from the BBC, apparently the meaning of "dinner" varies according to social class on that side of the pond, rather than region.

Tricky when your visitor says "I haven't had dinner yet" at three in the afternoon, and you wind up wondering about time zones and checking them for signs of madness.

Soapy Sam
11th July 2004, 04:38 PM
As a kid in Central Scotland, I ate dinner at midday and "Tea"at 5pm. Lunch was unheard of and folk who ate dinner at night were either foreign johnnies or unspeakably posh.For kids whose parents both worked, schools had canteens which served a midday meal, officially called "School Dinner". (Remember the pink custard?).

Foreigners visiting Britain should learn to understand the "tea"ceremony.

In southern parts, "tea" may be a snack, generally around 4pm, with small sandwiches and cake.

In Scotland, "Tea" is a sit down, cooked meal, generally served between 5 and six pm. The (possibly) slanderous Glasgow definition of hospitality is that if you drop in to visit in the early evening, you will be told (not asked ) "You'll take your tea." ,m eaning you will stay for the evening meal. In Edinburgh, you will be asked "You'll have had your tea?" In other words, you ain't getting fed here.

ps "Supper"is a light meal or snack eaten not long before bed. Usually cocoa and toast or similar.

Rat
11th July 2004, 04:46 PM
When I was young (because I'm dead old now), we had lunch at lunch time and dinner in the evenings during the week. During the weekend, we had dinner in the middle of the day, and tea in the evening.

To my mind, it's lunch in the middle of the day if it's sandwiches or similar. If you have a hot meal then, it's dinner. Mutatis mutandis similarly for evening meals; dinner is a proper hot meal, while tea is sandwiches and cakes or whatever.

Anyone who thinks otherwise is wrong.

Cheers,
Rat.

BillyTK
12th July 2004, 05:40 AM
Originally posted by ratcomp1974
When I was young (because I'm dead old now), we had lunch at lunch time and dinner in the evenings during the week. During the weekend, we had dinner in the middle of the day, and tea in the evening.

To my mind, it's lunch in the middle of the day if it's sandwiches or similar. If you have a hot meal then, it's dinner. Mutatis mutandis similarly for evening meals; dinner is a proper hot meal, while tea is sandwiches and cakes or whatever.

Anyone who thinks otherwise is wrong.

Cheers,
Rat.
That's because you're a posho. Everyone knows that you eat dinner around noon-time, regardless of whether it's a hot meal or a piece of stale bread and a cup of gutter water (which it was for us kids growing up in a cardboard box in the middle of the road, before they evicted us and built the M62, but I digress) and tea in the evenings. Otherwise, why did they name dinner-ladies "dinner-ladies"? School is confusing enough for impressionable youngsters.

:)

tim
12th July 2004, 06:33 AM
I hate to disagree, but "dinner" is the main meal of the day - hence Sunday "dinner" (unless you have sandwiches or something) but evening "dinner" in the week. And one should always change for dinner.
Of course, working class people might do it differently, even though they are prone to ape their betters!
:p ;)

TragicMonkey
12th July 2004, 01:35 PM
Actually, I've found a way around the naming-of-mealtimes controversy. I simply eat continuously. While there will probably be consequences, eventually, I'm convinced that the health problems will be more than outweighed, so to speak, by the convenience of being able to say "I'm still on breakfast" to all inquirers.

Unrelated note, and back to the topic, I'm curious to know how many people are familiar with --or at least able to interpret--Cockney rhyming slang. It's practically unknown here in the US, where people have never heard OF it, much less heard it used. I'm guessing most British people know what it is, but how prevalent is its use over there? And are most people able to understand some?

I've just been told I'm a freak for assuming people knew what "the trouble and strife" was, and need reassurance that I'm not lost in a terrifying world where people only say what they mean.

tim
12th July 2004, 03:00 PM
I don't think Cockney rhyming slang is in regular use really. It's one of those things people use to confuse the tourists.
We use it a little bit but it sure ain't like Dick Van Dyke, believe me.
Some in common usage?
I've heard people use -
"plates" - plates of meat, feet
"apples" - apples and pairs, stairs
"berk" - berkshire hunt, I'll leave you to guess that one
"rosie" - rosie lee, tea
"china" - china plate, mate
"rabbit" - rabbit and pork, talk
"whistle" - whistle and fluit, suit
"dog" - dog and bone, phone
Will that do?
But be warned! If you go into an Eastend pub and start trotting it out you are likely to get a ginger - ginger beer, thick ear!

tim
12th July 2004, 03:04 PM
If you want to go into it further, try here - http://www.aldertons.com/english-.htm
Like any language, it grows!

TragicMonkey
12th July 2004, 03:42 PM
Wow. The accents alone would confuse enough Americans, but to do THAT to speech...well, it's just not right. I'd expect teams of anthropologists to set out in canoes on expeditions to transcribe the bizarre native dialects before the villages are wiped out by the volcano.


I know a girl who spent a month studying abroad in the UK, and she came back claiming that like the Egyptians, the English don't write vowels. Turns out she had been in Wales.

Hamish
13th July 2004, 07:13 AM
Originally posted by ratcomp1974

It did always confuse my brother when we traversed the US the way they pronounce oregano. I'm not sure of the etymology (and can't be arsed to look it up), so I won't pontificate on the 'correct' pronunciation (though it sounds Italian, in which case ours sounds more likely), but that does seem like a - shall we say? - idiosyncratic pronunciation.



Actually, the US pronunciation with the stress on the second syllable is closer to the correct Italian pronunciation. Apparently, it's an unusual word in Italy which doesn't follow the typical syllabic stress rules.

But since we don't spell it the same as the Italians there's no reason we should say it the same.

Originally posted by tim

If you want to go into it further, try here - http://www.aldertons.com/english-.htm
Like any language, it grows!



They're making it up as they go along! There's a lot of suspect ones in there. Two uses of "Richard the Third" for a start - and I've never heard it as meaning "bird" before.

My partner's family live in South East London and use the occasional snippet of rhyming slang in speech. I'm pretty sure no one really uses it any more.

a_unique_person
16th July 2004, 03:14 AM
So where did '' 'erbal " come from.

Capsid
16th July 2004, 03:47 AM
Did our US cousins know that cockney rhyming slang for them is septic? Septic tank=yank.

Or is this made up too?

It's not Sherman anyway; Sherman tank= er, hmm not sure if the septics know this word either.

Darat
16th July 2004, 04:09 AM
A rather fun and interesting site, although one cannot comment on its correctness:

Or

A fair fun an' interestin site, although yen canna comment on its correctness:

Or

A rather fun and intiest'n site, although one cannot comment ed its correctness:.

Or

Ah rahthah fan and interestin' wind, although wahn cannot comment ohn its correctness:. Heavens above! How smashing!

http://www.whoohoo.co.uk/

Art Vandelay
16th July 2004, 11:44 PM
"pork, talk"
These rhyme?
Another one: rasberry (rasberry tart).