View Full Version : English to Latin Translation, please...
Mark A. Siefert
15th June 2006, 11:26 PM
Could someone please tranlate the phrase "Fortress America" into Latin?
SteveW
16th June 2006, 09:18 AM
Arx Americus
Chaos
16th June 2006, 03:35 PM
First, it´s "Americanus"
Second, I´d prefer "Oppidum Americanum".
Arx is a "stand-alone" castle, Castra (Americana, then) is, originally, a fortified military camp, and Oppidum is a walled and fortified city. Pick which one fits your idea of Fortress America best.
bruto
16th June 2006, 10:48 PM
I would have thought that "Fortress America" implies "America the fortress" rather than an American fortress, so you wouldn't want "americanus" or "Americus," but something more like "America ille [pick your fortress word]"
Skeptic
17th June 2006, 02:17 PM
Shouldn't that be, "America quae oppidum est"--"America, like a fortress is" (it's not MY fault Latin has this Yoda-like sentence structure...)?
Chaos
17th June 2006, 03:38 PM
How about "America munita", then? "Fortified America".
Lord Muck oGentry
17th June 2006, 04:55 PM
What about Turris fortis orbi terrarum America? Roughly, ' America is a fortified tower to the whole world.'
It echoes Turris fortis mihi Deus/fides. But it carries the implication IMO that the tower is a place of refuge rather than a forbidden place. If the latter is what is wanted, it won't do.
hgc
17th June 2006, 08:21 PM
I would have thought that "Fortress America" implies "America the fortress" rather than an American fortress, so you wouldn't want "americanus" or "Americus," but something more like "America ille [pick your fortress word]""Fortress" is being used as a metaphor in English in this case, so it makes sense that the Latin translation would do the same.
gumboot
30th June 2006, 02:33 AM
I begin to see why latin doesn't make for catchy slogans... :p
-Andrew
Jonathan Hamilton
30th June 2006, 09:25 AM
I suggest arx America (or Arx America to suit). If you're invoking a metaphor of America as a fortress, then you want to explicitly define America as a fortress. That means America must stand on its own as a proper noun rather than being relegated to adjectivally modifying fortress as seen in arx Americanus ("the American fortress").
I recommend arx over oppidum for purely aesthetic reasons. Yes, oppidum is more appropriate functionally, but arx gives you great assonance and cadence.
If you want to go with more Classical, poetic Latin, I'd ascribe the fortress comparison to America as an epithet like Chaos was getting at. That would be especially appropriate for an epic poem, where America's epithets would be invoked on a regular basis for the sake of the bard's memory if nothing else.
Lord Muck oGentry
30th June 2006, 05:02 PM
I suggest arx America (or Arx America to suit). If you're invoking a metaphor of America as a fortress, then you want to explicitly define America as a fortress. That means America must stand on its own as a proper noun rather than being relegated to adjectivally modifying fortress as seen in arx Americanus ("the American fortress").
I recommend arx over oppidum for purely aesthetic reasons. Yes, oppidum is more appropriate functionally, but arx gives you great assonance and cadence.
If you want to go with more Classical, poetic Latin, I'd ascribe the fortress comparison to America as an epithet like Chaos was getting at. That would be especially appropriate for an epic poem, where America's epithets would be invoked on a regular basis for the sake of the bard's memory if nothing else.
I like that!
Oh, and welcome...:)
Chaos
1st July 2006, 04:29 PM
I begin to see why latin doesn't make for catchy slogans... :p
-Andrew
Oh yes it does.
Veni, vidi, vici! (I came, I saw, I triumphed)
SPQR
1st July 2006, 10:42 PM
Same with, "Alea iacta est."(The die has been cast)
gumboot
2nd July 2006, 06:54 AM
Oh yes it does.
Veni, vidi, vici! (I came, I saw, I triumphed)
Sorry, I was being sarcastic... :) catchy mottos have been latin for a loooong time... :)
My favourite is
per adua ad astra (through struggles to the stars)
(RAF, RNZAF, RAAF, and probably some others too... (RCAF?))
And vici as "I conquered" has a better ring to it if you ask me - the duplicate of the "k" is more pleasing to the ear.
-Andrew
Chaos
2nd July 2006, 07:07 AM
IIRC it is "ardua" not "adua", and I have heard this one mostly as "ex aspera ad astra", anyway.
© 2001-2008, James Randi Educational Foundation. All Rights Reserved.
vBulletin® v3.7.3, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.