JREF Homepage Swift Blog Events Calendar $1 Million Paranormal Challenge The Amaz!ng Meeting Useful Links Support Us
James Randi Educational Foundation JREF Forum
Forum Index Register Members List Events Mark Forums Read Help

Go Back   JREF Forum » General Topics » History, Literature, and the Arts
Click Here To Donate

Notices


Welcome to the JREF Forum, where we discuss skepticism, critical thinking, the paranormal and science in a friendly but lively way. You are currently viewing the forum as a guest, which means you are missing out on discussing matters that are of interest to you. Please consider registering so you can gain full use of the forum features and interact with other Members. Registration is simple, fast and free! Click here to register today.

Reply
Old 3rd August 2009, 02:47 AM   #1
Dr Adequate
Banned
 
Join Date: Aug 2004
Location: Waiting Long Enough By The River
Posts: 17,897
Little Italian Help?

Can anyone tell me how to translate the English idiom "cleanliness is next to godliness" into Italian? Thanks.

P.S: Latin would be equally acceptable, now I think of it.
Dr Adequate is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 04:00 AM   #2
Powa
to the people
 
Powa's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Location: Slovenia
Posts: 7,603
Pulizia č accanto alla pietą.


Disclaimer: this was translated by Google, so do not use.
__________________
Satan is waitin', anticipatin' and hatin'.
Stop Sylvia Browne
www.whatstheharm.net

What's a "sig"?
Powa is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 04:13 AM   #3
Akhenaten
Heretic Pharaoh
 
Akhenaten's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Pi-Broadford, Australia
Posts: 24,749
Munditia iuxtus pietas.


ETA: The original is, I believe, in Hebrew. Which is all Greek to me.
__________________


Life is mostly Froth and Bubble - Adam Lindsay Gordon

The Australasian Skeptics Forum

Last edited by Akhenaten; 3rd August 2009 at 04:27 AM. Reason: I changed "iiuxta" to "iuxtus" but I'm still not sure.
Akhenaten is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 04:34 AM   #4
Shrike
Warning: May Contain Nuts
 
Shrike's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Waddinxveen
Posts: 2,331
I know a little Italian.
Look, there he is.
__________________
<This space for rent>
Shrike is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 06:18 AM   #5
MG1962
Guest
 
Join Date: Sep 2006
Location: Kansas (Australia)
Posts: 14,750
Originally Posted by Shrike View Post
I know a little Italian.
Look, there he is.
....................tootsie fruitsie, get your tootsie fruitsie..................
MG1962 is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 07:06 AM   #6
Dr Adequate
Banned
 
Join Date: Aug 2004
Location: Waiting Long Enough By The River
Posts: 17,897
Originally Posted by Akhenaten View Post
Munditia iuxtus pietas.
Ah, Latin. "Munditia" ... would be an odd coincidence, for reasons that will become apparent.

I'd be happier if you were more sure about the grammar. But thanks for the suggestion.

Anyone else like to weigh in?

---

P.S: I'd have thought it would be "iuxta" ... what's your reasoning for "iuxtus"?

Last edited by Dr Adequate; 3rd August 2009 at 07:22 AM.
Dr Adequate is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 07:15 AM   #7
Damien Evans
Up The Irons
Tagger
 
Damien Evans's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Melbourne, Australia
Posts: 25,506
according to Babelfish:

la pulizia č vicino a godliness

This can't be right as God in Italian is Dio.
__________________
WHAT CAN THE HARVEST HOPE FOR, IF NOT THE CARE OF THE REAPER MAN? - Death
Damien Evans is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 07:21 AM   #8
Dr Adequate
Banned
 
Join Date: Aug 2004
Location: Waiting Long Enough By The River
Posts: 17,897
Yeah, it just doesn't translate words it doesn't know.

The actual translation of "godliness", however, is unlikely to be the Italian for god-li-ness, morpheme for morpheme. "Pietą" (piety) may be as close as one can get.
Dr Adequate is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 07:32 AM   #9
Kritikos
Thinker
 
Kritikos's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Cambridge, Mass.
Posts: 131
I don't think the phrase exists in Italian. Someone posting here gives "La pulizia rende simili alla divinitą" ("Cleanliness makes one like divinity"), but a Google search does not turn up that phrase anywhere but on that one page. (Edited to add: I just noticed a that the Italian is ungrammatical, which is a further reason not to trust this translation. "Simili" is plural; the singular is "simile.") The Italian Wikipedia does not include it among the proverbs on cleanliness, though you will find several proverbs there that praise cleanliness:

"Chi č pulito č bello" (Who is clean is beautiful).

"La pulizia adorna la padrona e la serva" (Cleanliness adorns the mistress and the maidservant).

"La pulizia costa poco, e molto vale" (Cleanliness costs little and is worth much).

"La pulizia piace a Dio e alle persone" (Cleanliness is pleasing to God and to people).

The last one is pretty close to the one that you have in mind. Why not use a proverb that actually exists in Italian?

ETA:

Originally Posted by Dr Adequate View Post
Yeah, it just doesn't translate words it doesn't know.

The actual translation of "godliness", however, is unlikely to be the Italian for god-li-ness, morpheme for morpheme. "Pietą" (piety) may be as close as one can get.
Yes, I am pretty sure that "pietą" is the best translation of "godliness." It's rather a rum word in English: I don't recall ever seeing it used in any context other than that proverb.

Last edited by Kritikos; 3rd August 2009 at 08:02 AM.
Kritikos is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 10:56 AM   #10
Akhenaten
Heretic Pharaoh
 
Akhenaten's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Pi-Broadford, Australia
Posts: 24,749
Originally Posted by Dr Adequate View Post
P.S: I'd have thought it would be "iuxta" ... what's your reasoning for "iuxtus"?


I had "iuxta" and changed it because I thought "iuxtus" sounded better. That was dumb.

"Munditia" is feminine and therefore the verb should also be feminine, so yours and my first thoughts seem correct - "iuxta"


I'm very rusty, and also hope someone better will chime in.
__________________


Life is mostly Froth and Bubble - Adam Lindsay Gordon

The Australasian Skeptics Forum
Akhenaten is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 10:57 AM   #11
bpesta22
Cereal Killer
 
bpesta22's Avatar
 
Join Date: Jul 2001
Posts: 4,651
I am a little italian. Can I help?
__________________
Manifest thy bosoms or decamp.
bpesta22 is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Old 3rd August 2009, 11:01 AM   #12
Akhenaten
Heretic Pharaoh
 
Akhenaten's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Pi-Broadford, Australia
Posts: 24,749
Originally Posted by Dr Adequate View Post
Yeah, it just doesn't translate words it doesn't know.

The actual translation of "godliness", however, is unlikely to be the Italian for god-li-ness, morpheme for morpheme. "Pietą" (piety) may be as close as one can get.

I don't know Italian, but it does seem that the Italian word is very close to the Latin "pietas", which translates exactly as "godliness".



ETA: It occurs to me that in English, there's very little difference in meaning between piety and godliness. They seem like Roman and Germanic versions of the same word, like "deus" and "gott". both of which mean "god".
__________________


Life is mostly Froth and Bubble - Adam Lindsay Gordon

The Australasian Skeptics Forum

Last edited by Akhenaten; 3rd August 2009 at 11:20 AM.
Akhenaten is offline   Quote this post in a PM   Nominate this post for this month's language award Copy a direct link to this post Reply With Quote Back to Top
Reply

JREF Forum » General Topics » History, Literature, and the Arts

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:19 AM.
Powered by vBulletin. Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001-2012, James Randi Educational Foundation. All Rights Reserved.

Disclaimer: Messages posted in the Forum are solely the opinion of their authors.