| JREF Homepage | Swift Blog | Events Calendar | $1 Million Paranormal Challenge | The Amaz!ng Meeting | Useful Links | Support Us |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Notices |
| Welcome to the JREF Forum, where we discuss skepticism, critical thinking, the paranormal and science in a friendly but lively way. You are currently viewing the forum as a guest, which means you are missing out on discussing matters that are of interest to you. Please consider registering so you can gain full use of the forum features and interact with other Members. Registration is simple, fast and free! Click here to register today. |
|
|
#1 |
|
Banned
Join Date: Aug 2004
Location: Waiting Long Enough By The River
Posts: 17,897
|
Little Italian Help?
Can anyone tell me how to translate the English idiom "cleanliness is next to godliness" into Italian? Thanks.
P.S: Latin would be equally acceptable, now I think of it. |
|
|
|
|
#2 |
|
to the people
Join Date: Aug 2003
Location: Slovenia
Posts: 7,603
|
Pulizia č accanto alla pietą.
Disclaimer: this was translated by Google, so do not use. |
|
__________________
Satan is waitin', anticipatin' and hatin'. Stop Sylvia Browne www.whatstheharm.net What's a "sig"? |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Heretic Pharaoh
Join Date: Nov 2007
Location: Pi-Broadford, Australia
Posts: 24,749
|
Munditia iuxtus pietas.
ETA: The original is, I believe, in Hebrew. Which is all Greek to me. |
|
__________________
![]() Life is mostly Froth and Bubble - Adam Lindsay Gordon The Australasian Skeptics Forum
Last edited by Akhenaten; 3rd August 2009 at 04:27 AM. Reason: I changed "iiuxta" to "iuxtus" but I'm still not sure. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Warning: May Contain Nuts
Join Date: Oct 2004
Location: Waddinxveen
Posts: 2,331
|
I know a little Italian.
Look, there he is.
|
|
__________________
<This space for rent> |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Guest
Join Date: Sep 2006
Location: Kansas (Australia)
Posts: 14,750
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Banned
Join Date: Aug 2004
Location: Waiting Long Enough By The River
Posts: 17,897
|
Ah, Latin. "Munditia" ... would be an odd coincidence, for reasons that will become apparent.
I'd be happier if you were more sure about the grammar. But thanks for the suggestion. Anyone else like to weigh in? --- P.S: I'd have thought it would be "iuxta" ... what's your reasoning for "iuxtus"? |
|
|
|
|
#7 |
|
Up The Irons
Tagger
Join Date: May 2007
Location: Melbourne, Australia
Posts: 25,506
|
according to Babelfish:
la pulizia č vicino a godliness This can't be right as God in Italian is Dio. |
|
__________________
WHAT CAN THE HARVEST HOPE FOR, IF NOT THE CARE OF THE REAPER MAN? - Death |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Banned
Join Date: Aug 2004
Location: Waiting Long Enough By The River
Posts: 17,897
|
Yeah, it just doesn't translate words it doesn't know.
The actual translation of "godliness", however, is unlikely to be the Italian for god-li-ness, morpheme for morpheme. "Pietą" (piety) may be as close as one can get. |
|
|
|
|
#9 |
|
Thinker
Join Date: Jul 2009
Location: Cambridge, Mass.
Posts: 131
|
I don't think the phrase exists in Italian. Someone posting here gives "La pulizia rende simili alla divinitą" ("Cleanliness makes one like divinity"), but a Google search does not turn up that phrase anywhere but on that one page. (Edited to add: I just noticed a that the Italian is ungrammatical, which is a further reason not to trust this translation. "Simili" is plural; the singular is "simile.") The Italian Wikipedia does not include it among the proverbs on cleanliness, though you will find several proverbs there that praise cleanliness:
"Chi č pulito č bello" (Who is clean is beautiful). "La pulizia adorna la padrona e la serva" (Cleanliness adorns the mistress and the maidservant). "La pulizia costa poco, e molto vale" (Cleanliness costs little and is worth much). "La pulizia piace a Dio e alle persone" (Cleanliness is pleasing to God and to people). The last one is pretty close to the one that you have in mind. Why not use a proverb that actually exists in Italian? ETA: Yes, I am pretty sure that "pietą" is the best translation of "godliness." It's rather a rum word in English: I don't recall ever seeing it used in any context other than that proverb. |
|
|
|
|
#10 |
|
Heretic Pharaoh
Join Date: Nov 2007
Location: Pi-Broadford, Australia
Posts: 24,749
|
I had "iuxta" and changed it because I thought "iuxtus" sounded better. That was dumb. "Munditia" is feminine and therefore the verb should also be feminine, so yours and my first thoughts seem correct - "iuxta" I'm very rusty, and also hope someone better will chime in. |
|
__________________
![]() Life is mostly Froth and Bubble - Adam Lindsay Gordon The Australasian Skeptics Forum
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Cereal Killer
Join Date: Jul 2001
Posts: 4,651
|
I am a little italian. Can I help?
|
|
__________________
Manifest thy bosoms or decamp. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Heretic Pharaoh
Join Date: Nov 2007
Location: Pi-Broadford, Australia
Posts: 24,749
|
I don't know Italian, but it does seem that the Italian word is very close to the Latin "pietas", which translates exactly as "godliness". ETA: It occurs to me that in English, there's very little difference in meaning between piety and godliness. They seem like Roman and Germanic versions of the same word, like "deus" and "gott". both of which mean "god". |
|
__________________
![]() Life is mostly Froth and Bubble - Adam Lindsay Gordon The Australasian Skeptics Forum
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|